Книжный каталог

И. А. Леенсон Язык химии. Этимология химических названий

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Поскольку химия лежит в основе всего сущего, мы так или иначе сталкиваемся с ней каждый день. Мы слушаем рекомендации врачей, читаем инструкции к лекарствам, участвуем в дискуссиях о пользе или вреде продуктов питания, подбираем себе средства косметического ухода и т. д. И чем лучше мы ориентируемся в химической терминологии, тем увереннее чувствуем себя в современном мире. «Язык химии» – это справочник по этимологии химических названий, но справочник необычный. Им можно пользоваться как настоящим словарем, чтобы разобраться в происхождении и значении тех или иных терминов, в которых всегда так просто было запутаться. Но можно и читать его как увлекательное повествование об истории химии как науки и об «анатомии слов».

Характеристики

  • Форматы

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Леенсон И. Язык химии. Этимология химических названий Леенсон И. Язык химии. Этимология химических названий 547 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
И. А. Леенсон Язык химии. Этимология химических названий И. А. Леенсон Язык химии. Этимология химических названий 299 р. litres.ru В магазин >>
И. А. Леенсон, С. О. Даминова Practice to Translate Chemistry / Пособие по переводу научных статей по химии. Учебное пособие И. А. Леенсон, С. О. Даминова Practice to Translate Chemistry / Пособие по переводу научных статей по химии. Учебное пособие 419 р. ozon.ru В магазин >>
И. А. Леенсон Большая энциклопедия химических элементов. Периодическая таблица Менделеева И. А. Леенсон Большая энциклопедия химических элементов. Периодическая таблица Менделеева 299 р. litres.ru В магазин >>
И. А. Леенсон Путеводитель по химическим элементам. Из чего состоит Вселенная? И. А. Леенсон Путеводитель по химическим элементам. Из чего состоит Вселенная? 199 р. litres.ru В магазин >>
С. О. Даминова, И. А. Леенсон Англо-русский словарь сокращений в химии. Учебное пособие / English-Russian Dictionary of Abbreviations in Chemistry С. О. Даминова, И. А. Леенсон Англо-русский словарь сокращений в химии. Учебное пособие / English-Russian Dictionary of Abbreviations in Chemistry 375 р. ozon.ru В магазин >>
Леенсон И.А. Химические элементы Леенсон И.А. Химические элементы 1092 р. book24.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Книга Язык химии

Язык химии. Этимология химических названий О книге "Язык химии. Этимология химических названий"

Поскольку химия лежит в основе всего сущего, мы так или иначе сталкиваемся с ней каждый день. Мы слушаем рекомендации врачей, читаем инструкции к лекарствам, участвуем в дискуссиях о пользе или вреде продуктов питания, подбираем себе средства косметического ухода и т. д. И чем лучше мы ориентируемся в химической терминологии, тем увереннее чувствуем себя в современном мире.

«Язык химии» – это справочник по этимологии химических названий, но справочник необычный. Им можно пользоваться как настоящим словарем, чтобы разобраться в происхождении и значении тех или иных терминов, в которых всегда так просто было запутаться. Но можно и читать его как увлекательное повествование об истории химии как науки и об «анатомии слов».

На нашем сайте вы можете скачать книгу "Язык химии. Этимология химических названий" И. А. Леенсон бесплатно и без регистрации в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Источник:

avidreaders.ru

Читать онлайн Язык химии

Читать онлайн "Язык химии. Этимология химических названий" автора Леенсон Илья Абрамович - RuLit - Страница 5

В таблице Менделеева, принятой у нас, приводятся русские названия элементов. У подавляющего числа элементов они по написанию и фонетически во многом совпадают с латинскими названиями: аргон – argon, барий – barium, кадмий – cadmium и т. д. Похоже называются многие элементы и в большинстве западноевропейских языков: лат. borum – англ. boron, нем. Bor, фр. bore и т. п. Иногда названия элементов в разных языках отличаются сильнее, хотя в них и остается сходство, например, англ. sulphur (амер. sulfur), фр. soufre и нем. Schwefel; англ. chlorine, нем. Chlor и фр. chlore; англ. copper, нем. Kupfer и фр. cuivre и т. п. У некоторых же элементов названия в основных европейских языках совершенно различны: например, русск. углерод, англ. carbon и нем. Kohlenstoff; русск. золото, англ. gold и фр. or; русск. железо, англ. iron, нем. Eisen и фр. fer; русск. ртуть, англ. mercury и нем. Quecksilber; русск. калий и англ. и фр. potassium; русск. натрий и англ. и фр. sodium; русск. азот, англ. nitrogen и нем. Stickstoff; русск. свинец, англ. lead, нем. Blei и фр. plomb; русск. олово, англ. tin, нем. Zinn и фр. etain.

И вот что еще интересно. В английском языке названия десяти элементов никак не связаны с символами этих элементов в таблице Менделеева. Вот эти элементы: серебро (символ Ag, английское название silver), золото (Аu, gold), железо (Fe, iron), ртуть (Hg, mercury), калий (K, potassium), натрий (Na, sodium), свинец (Pb, lead), сурьма (Sb, antimony), олово (Sn, tin), вольфрам (W, tungsten). Столько же «расхождений» и в немецком языке (хотя список не совпадает полностью с английским): серебро (Ag, Silber), золото (Au, Gold), углерод (C, Kohlenstoff), железо (Fe, Eisen), водород (H, Wasserstoff), ртуть (Hg, Quecksilber), азот (N, Stickstoff), кислород (O, Sauerstoff), свинец (Pb, Blei), цинк (Sn, Zinn).

В русском языке в названиях тринадцати элементов первые буквы (если заменить русские буквы эквивалентными им латинскими) не совпадают с их символами. Это серебро (Аg), мышьяк (Аs), золото (Аu), углерод (С), медь (Сu), железо (Fе), водород (H), ртуть (Нg), азот (N), кислород (O), свинец (Рb), кремний (Si) и олово (Sn). (В случае серы S и сурьмы Sb совпадение символа с первой буквой русского названия чисто случайное.) Видно, что в русском и английском списках на удивление много совпадений: Ag, Au, Fe, Hg, Pb, Sn. Поэтому во многих странах школьники, начинающие изучать химию, делают ошибки в символах одних и тех же самых распространенных элементов. Если бы химию изучали студенты средневековых университетов, знающие латынь, они бы таких ошибок не делали! Французский язык намного ближе к латинскому, чем английский и немецкий. Поэтому во французском символы химических элементов и их названия почти всегда совпадают. В том числе и в большинстве приведенных выше примеров: Ag – argent, C – carbone, Fe – fer, H – hydrogene, N – azote, O – oxygene, Pb – plomb… Исключение составляют только ртуть (Hg, mercure), натрий (Na, sodium) и олово (Sn – etain).

Все это не случайно. Наибольшие отличия в названиях на разных языках у тех элементов (либо у их самых распространенных соединений), с которыми человек познакомился в древности или в начале Средних веков. У этих элементов сложились бытовые названия – в каждом языке свое. Это прежде всего семь металлов древних, что отразили в стихах схолары – члены средневековых университетских корпораций:

Эти семь металлов ассоциировались у древних с Солнцем, Луной и известными им планетами Солнечной системы, а также с античными богами. Считалось, что каждое небесное тело «управляет» своим металлом. Поэтому алхимические символы этих металлов соответствуют также символам небесных тел:

Источник:

www.rulit.me

Язык химии

Язык химии. Этимология химических названий

«Язык химии» – это справочник по этимологии химических названий, но справочник необычный. Им можно пользоваться как настоящим словарем, чтобы разобраться в происхождении и значении тех или иных терминов, в которых всегда так просто было запутаться. Но можно и читать его как увлекательное повествование об истории химии как науки и об «анатомии слов».

Книга «Язык химии. Этимология химических названий» автора Леенсон Илья Абрамович оценена посетителями КнигоГид.

Для бесплатного просмотра предоставляются: аннотация, публикация, отзывы, а также файлы на скачивания.

В нашей онлайн библиотеке произведение Язык химии. Этимология химических названий можно скачать в форматах epub, fb2, pdf, txt, html или читать онлайн.

Работа Леенсон Илья Абрамович «Язык химии. Этимология химических названий» принадлежит к жанрам «Прочая литература по естественным, точным и техническим наукам» и «Справочники».

Онлайн библиотека КнигоГид непременно порадует читателей текстами иностранных и российских писателей, а также гигантским выбором классических и современных произведений. Все, что Вам необходимо — это найти по аннотации, названию или автору отвечающую Вашим предпочтениям книгу и загрузить ее в удобном формате или прочитать онлайн.

Похожие книги Другие произведения автора Добавить отзыв Уважаемый пользователь!

Администрация сайта призывает своих посетителей приобретать книги только легальным путем.

  • Пользовательское соглашение
© Все права защищены, НКО «KnigoGid»

Согласно правилам сайта, пользователям запрещено размещать произведения, нарушающие авторские права. Портал КнигоГид не инициирует размещение, не определяет получателя, не утверждает и не проверяет все загружаемые произведения из-за отсутствия технической возможности.

Оформить e-mail подписку на рассылку новинок и новостей портала.

Вход на сайт

Авторизация/регистрация через социальные сети в один клик:

Дорогой читатель!

Книжный Гид создавался как бесплатный книжный проект, на котором отсутствуют платные подписки и различные рекламные баннеры.

Мы хотели бы остаться тем проектом, которым Вы нас знаете – с доступными для бесплатного скачивания книгами и отсутствием рекламы. Нам крайне необходима Ваша финансовая помощь для развития проекта.

Пожалуйста, поддержите нас своим посильным пожертвованием!

Источник:

knigogid.ru

Илья Леенсон - Язык химии

Илья Леенсон - Язык химии. Этимология химических названий

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Описание книги "Язык химии. Этимология химических названий"

Описание и краткое содержание "Язык химии. Этимология химических названий" читать бесплатно онлайн.

Язык химии. Этимология химических названий

В 1936 году в издаваемом в Лондоне и известном химикам всего мира журнале Journal of Chemical Society был опубликован доклад «Современная химическая номенклатура», прочитанный 14 мая того же года перед членами Химического общества. Автором доклада был английский химик Кларенс Смит (1875–1945), главный редактор журнала в 1924–1945 гг., член рабочей группы по подготовке так называемой Льежской номенклатуры органических соединений, принятой в 1930 году. Начал он свой доклад необычно: «Дорогой сэр, ваша статья, озаглавленная „Синтез и свойства цикло-гексан-1?карбоксил-2?уксусной кислоты“, не рекомендована к публикации, потому что эта кислота уже была синтезирована A. N. Other и описана им под названием гексагидрогомофталевой кислоты».

Отдадим должное остроумию докладчика, но главное в его докладе другое. «Было бы интересно узнать, – продолжает Смит, – сколько подобных писем было написано до того, как появились формульные указатели, сколько ненужных работ было выполнено, сколько раздраженных авторов хотели бы, чтобы у химиков была общепринятая систематическая международная номенклатура… Если бы мы могли уничтожить уже имеющиеся названия и начать все заново, то было бы не очень сложно создать логичную систему химической номенклатуры. Уже через полчаса после того, как я впервые увидел правила международного языка эсперанто, я написал доктору Заменгофу в Варшаву с просьбой включить меня в общество эсперантистов. Мы хотим примерно того же в химии – иметь номенклатуру, основанную на таких же простых принципах, чтобы химик, потратив всего несколько часов, мог написать название или формулу любого химического соединения известного строения. К сожалению, мы должны страдать за грехи наших предшественников в химии: невозможно удалить из химической литературы всю их непоследовательность…»

Закончил же Смит свой доклад так: «Недавно мне встретилось название вещества тионессаль, придуманное более пятидесяти лет назад. Многие ли из вас смогут, никуда не заглядывая, указать научное название этого вещества и его формулу? Из того, что я сказал в докладе, вы могли бы сделать вывод, что это альдегид, содержащий тионовую группу. Но вы бы ошиблись. Если же это вещество назвать 2,3,4,5?тетрафенилтиофен, вы бы сразу поняли, о чем идет речь, и смогли бы написать формулу этого соединения».

А вот мнение современного химика: «У цистина и цистеина очень похожие названия, и это очень неудобно. Преподаватели химии из кожи вон лезут, произнося эти названия как можно яснее, чтобы студенты могли их как-нибудь различать. Вы можете спросить: почему нельзя поменять названия, если они так уж неудобны? Но это легче сказать, чем сделать. Написаны сотни книг и тысячи научных статей с изложением оригинальных экспериментов, где эти аминокислоты называют цистином и цистеином, и никак иначе. Нельзя же теперь перепечатать все эти книги и статьи, изменив только названия двух аминокислот. А если бы мы сейчас взяли и решили: „С сегодняшнего дня мы будем пользоваться вот такими новыми названиями“, – нам все равно пришлось бы запоминать и старые тоже, иначе те, кто будет читать эти книги и статьи, не будут понимать, о чем в них идет речь…»

Со времени доклада Смита многое изменилось. В 1957 го-ду ИЮПАК (IUPAC – The International Union of Pure and Applied Chemistry, Международный союз теоретической и прикладной химии) опубликовал новые правила номенклатуры (от лат. nomenclatura – «называние имен») органических соединений. Однако и эти правила пересматривались. Наиболее значительные изменения вводились в 1979 и 1993 гг. Сейчас вещество, о котором говорил в начале своего доклада Смит, называется 2-(карбоксиметил)циклогексанкарбоновая кислота. Были созданы и правила номенклатуры неорганических соединений. Тем не менее в химии до сих пор существует и активно используется множество так называемых тривиальных (от лат. trivialis – «обыкновенный») названий как органических, так и неорганических веществ. Как отметил по этому поводу Паттон Джилс, член комитета по номенклатуре ИЮПАК, особенно много тривиальных названий у органических веществ, имеющих природное происхождение. Из-за большой сложности молекул природных соединений их систематические названия по правилам химической номенклатуры ИЮПАК громоздки и неудобны. Поэтому такие названия применяют только к наиболее простым соединениям. Большинство же природных веществ носит присваиваемые авторами-первооткрывателями тривиальные наименования. Для их составления не существует строгих правил, но общая тенденция состоит в том, что основу словообразования составляют корни латинских названий организмов, из которых эти вещества выделены. Тем не менее нередко наблюдается путаница в терминах, что имеет свои исторические причины. Очень часто химическая идентификация того или иного природного соединения происходила спустя многие десятилетия (а иногда и столетия) после его выделения из природного источника. В результате данное первоначально веществу тривиальное название может не иметь ничего общего со строением его молекул и даже с источником выделения и вводить в заблуждение.

Каждый химик знает сотни, если не тысячи, самых разнообразных химических терминов, среди которых названия элементов, органических и неорганических соединений, реактивов, приборов. В химических текстах можно встретить множество терминов, понятных только узким специалистам (синтон, изоксазолидин, прохиральный центр и т. п.). Но есть масса слов, известных каждому грамотному человеку. Среди них названия химических элементов, многих веществ, в том числе лекарственных, единиц измерения. Некоторые из этих названий придуманы сравнительно недавно (элемент дармштадтий), другие же имеют тысячелетнюю историю. Но многие ли задумываются о том, почему то или иное вещество называется именно так, а не иначе? Откуда взялись их несистематические (тривиальные) названия, многие из которых звучат необычно или странно?

Вот что сказал по этому поводу американский химик Владислав Метаномски (1923–2008) в докладе «Язык химии, его происхождение и развитие», сделанном в апреле 1986 года на 101?м съезде Американского химического общества, на секции, посвященной истории химии и химическому образованию: «Химические соединения с древних времен называли и продолжают называть по их физическим свойствам – таким как цвет, фазовое состояние, форма кристаллов, вкус, запах; по нахождению в природных источниках – в горных породах, в растительном и животном мире – и по географическому месту нахождения; по именам первооткрывателей и исследователей; по медицинским свойствам и методам получения, а в последние десятилетия – даже по форме молекул!» В конце XVIII века трудами шведского химика Торберна Улафа Бергмана (1735–1784) и французских химиков Луи Бернара Гитона де Морво (1737–1814), Антуана Лорана Лавуазье (1743–1794), Антуана Франсуа де Фуркруа (1755–1809) и Клода Луи Бертолле (1748–1822) было положено начало современной химической номенклатуре. В ее основе – систематические названия веществ в соответствии с их химическим составом и строением. Но и систематические названия далеко не всем понятны, включая даже химиков. Почему, например, углеводород, состав которого отражается формулой С21Н44, называется генэйкозаном? Что за «коза» такая в этом слове?

Наука о происхождении слов – этимология – дает ответ на многие вопросы, касающиеся происхождения слов (кстати, само это слово произошло от греческих слов etymon – «истина» и logos – «понятие, учение»)-. Известны многие работы специалистов – филологов, лингвистов – в области этимологии. В нашей стране наибольшую известность получили этимологические словари Макса Фасмера и Павла Яковлевича Черных. Однако они посвящены обычной лексике русского языка и лишь крайне редко затрагивают химические термины (например, такие как «серебро», «золото», «химия» и т. п.). Автору известно только одно издание, целиком посвященное этой теме и опубликованное на территории бывшего СССР: М. Ю. Корнiлов, О. I. Бiлодiд, «Етимологiя хiмiчних назв». Книга издана Киевским университетом в 1998 году на украинском языке в качестве пособия для студентов естественных факультетов. В небольшой книжке объемом 80 страниц помещена краткая этимология 350 химических терминов, почти исключительно органических, в том числе редких и сравнительно новых, таких как «анса-соединения», «баскетан», «зетрен», «катенан», «конгрессан», «триангулен», ДЕДКЕТ, «депсиды», «ипнон», «эквилин» и др. Некоторые названия звучат по?украински несколько неожиданно: дурен, толуен, етер, оцтова кислота, бутиратна кислота, пташина клiтка, розбита шибка… Данное пособие издано тиражом всего 100 экземпляров и является библиографической редкостью. Книг же на русском языке, посвященных этимологии химических терминов, не существует. Этот пробел восполняет настоящее издание. В нем дается этимология нескольких тысяч терминов из разных областей химии и химической технологии; включены также названия ряда минералов и драгоценных камней. Для органических веществ порядок изложения в общих чертах следует учебнику А. Е. Чичибабина «Основные начала органической химии». Следует, однако, отметить, что традиционный порядок изложения учебного материала далеко не всегда совпадает с хронологией появления новых терминов. Например, этанол (этиловый спирт) и эфир (диэтиловый эфир) были известны намного раньше, чем этан. Однако этимология у этих названий общая.

Эта книга стоит меньше чем чашка кофе!

Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.

Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Язык химии. Этимология химических названий"

Книги похожие на "Язык химии. Этимология химических названий" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.

Все книги автора Илья Леенсон

Илья Леенсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Леенсон - Язык химии. Этимология химических названий"

Отзывы читателей о книге "Язык химии. Этимология химических названий", комментарии и мнения людей о произведении.

Вы можете направить вашу жалобу на или заполнить форму обратной связи.

Источник:

www.libfox.ru

Книга: Леенсон Илья Абрамович

Книга: Леенсон Илья Абрамович «Язык химии. Этимология химических названий»

Это одновременно и справочник, и уникальная экскурсия по лабиринтам сразу двух наук, химии и лингвистики. Занимательные исторические факты, профессиональные легенды и забавные анекдоты помогают усвоить принципы словообразования, позволяющие легко расшифровывать не только специальные термины, но и множество сложных понятий, необходимых в повседневной жизни. Об авторе: Леенсон Илья Абрамович - кандидат химических наук, старший научный сотрудник кафедры химической кинетики химического факультета МГУ, доцент Высшего химического колледжа РАН. Автор популярных книг и статей в таких изданиях, как"Химия и жизнь", Journal of Chemical Education и др. Цитата: …Читая эту удивительную книгу, постоянно находишься в непривычном, но приятном интеллектуальном состоянии от того, что тебе рассказывают одновременно и про химию (свойства веществ), и про этимологию (происхождение их названий). Уже ради этого завораживающего ощущения книгу стоит читать. Не говоря уже о том, что в ней есть масса любопытных сведений: какого цвета мышьяк, где у Пушкина перепутаны сернистый газ и сероводород и как связаны слова"фосфор","светофор"и"Люцифер".-Ирина Левонтина, лингвист

Издательство: "Corpus" (2016)

Леенсон, Илья Абрамович

Илья Абрамович Леенсон (р. 1945 ( 1945 ) ) — московский химик, кандидат химических наук (1972), доцент химического факультета МГУ, преподаватель Факультета наук о материалах МГУ и Высшего химического колледжа РАН. Автор журналов «Химия и жизнь» и «Journal of Chemical Education», автор популярных книг и статей по химии.

Содержание Библиография
  • И. А. Леенсон. Чёт или нечет? Популярные очерки по химии. М: Химия, 1987, 1988.
  • И. А. Леенсон. Почему и как идут химические реакции. М.: МИРОС, 1995.
  • И. А. Леенсон. Занимательная химия. В 2 частях. (В серии «Хочу все знать.) М.: Дрофа, 1996.
  • И. А. Леенсон. Занимательная химия. (В серии „Школьникам для развития интеллекта“.) М.: РОСМЭН, 1999, 2000.
  • И. А. Леенсон. 100 вопросов и ответов по химии. М.: АСТ. Астрель, 2002.
  • И. А. Леенсон. Химические реакции. Тепловой эффект, равновесие, скорость. АСТ. Астрель, 2002.
  • И. А. Леенсон. Химия. 8 класс. Справочные материалы. М.: АСТ. Астрель, 2002.
  • И. А. Леенсон. Химия. 9 класс. Справочные материалы. М.: АСТ. Астрель, 2002.
  • И. А. Леенсон. Химия. 10 класс. Справочные материалы. М.: АСТ. Астрель, 2002.
  • И. А. Леенсон. Химия. 11 класс. Справочные материалы. М.: АСТ. Астрель, 2002.
  • И. А. Леенсон. Химия: 8-11 классы. Справочные материалы. М.: АСТ. Астрель, 2002.
  • И. А. Леенсон. Химия в кратком изложении для школьников. М.: АСТ. Астрель, 2002, 2005.
  • И. А. Леенсон. Сборник формул по химии. М.: АСТ. Астрель, 2004.
  • И. А. Леенсон. Удивительная химия. (В серии „О чем умолчали учебники“.) М.: НЦ ЭНАС, 2006, 2009, 2012.
  • И. А. Леенсон. Занимательная химия для детей и взрослых. М.: Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, 2009.
  • Как и почему происходят химические реакции. Элементы химической термодинамики и кинетики. М.: ИД Интеллект, 2010.
  • Англо-русский словарь химического лабораторного оборудования. М.: URSS, 2010. (Совместно с С.О.Даминовой.)
  • Англо-русский словарь сокращений в химии. М.: URSS, 2010. (Совместно с С.О.Даминовой.)
  • Химия в технологиях индустриального общества. М.: ИД Интеллект, 2011.
  • Practice to Translate Chemistry: Пособие по переводу научных статей по химии. М.: URSS, 2012. (Совместно с С.О.Даминовой.)

Многие статьи вошли в издания:

  • Энциклопедия для детей. Том. 17. Химия. М.: Аванта+, 2000. (Второе переработанное и дополненное издание 2006.)
  • Универсальная школьная энциклопедия. В 3 томах. М.: Аванта+, 2003.
  • Универсальный иллюстрированный энциклопедический словарь. М., Аванта+, 2003.
  • Ароматы мира (В серии «Самые красивые и знаменитые»). М.: Аванта+, 2005.
  • Деньги мира. (В серии «Самые красивые и знаменитые»). М.: Аванта+, 2007.
  • Химия. (В серии "Золотой фонд. Школьная энциклопедия). М.: БРЭ, Дрофа, 2003.
  • Что такое. Кто такой. В 3 томах. М.: Педагогика-Пресс, 2004.
  • Большая Иллюстрированная Энциклопедия. М.: Мир Книги, 2004.
  • Энциклопедия для детей от А до Я. В 10 тт. М.: Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, 2010.
  • Лингвистика для всех. Зимняя лингвистическая школа. М.: Деп. образования г. Москвы, НИИРО, 2004.
  • Лингвистика для всех. Летние лингвистические школы 2005 и 2006. М.: МЦНМО, 2008.
  • Лингвистика для всех. Летние лингвистические школы 2007 и 2008. М.: МЦНМО, 2009.

А также несколько сотен публикаций в журналах и газетах: «Химия и жизнь», «Химия в школе», «Химия: Методика преподавания в школе», Журнал ВХО им. Д. И. Менделеева (затем — «Российский химический журнал»), «Природа», «Клёпа», «Мужской взгляд», «Аптечное дело», «Вопросы тестирования в образовании», «Учительская газета», «Школьное обозрение», «Русский журнал», «Парадокс», «География» (приложение к изданию «Первое сентября»).

Участвовал в качестве переводчика в ряде изданий: Криохимия. М.: Мир, 1979. (Cryochemistry. M.Moskovits, G.A.Ozin, Eds. Wiley: N.Y., 1976). Рекомендации по качеству воздуха в Европе. М.: Весь мир, 2004. Основные вехи развития технологии: взгляд химика (Technology milestones from the chemist's view) http://www.chemistryinyourlife.org/RussianV.html Перевел несколько десятков нобелевских лекций, биографий лауреатов и их представлений по химии и физике. М.: ИД «Нобелевские лекции на русском языке».

  • «How Radioactive Are You?», Journal of Chemical Education, 2006, 83, 214.
  • «Sublimination of Iodine at Various Pressures: Mutlipurpose Experiments in Inorganic and Physical Chemistry»,

Journal of Chemical Education, 2005, 82, 241.

  • «Sulfuric Acid and Water: Paradoxes of Dilution», Journal of Chemical Education, 2004, 81, 991.
  • «Approaching Equilibrium in the N_2 O_4 — NO_2 System: A Common Mistake in Textbooks», Journal of Chemical Education,

  • «Old Rule of Thumb and the Arrhenius Equation», Journal of Chemical Education, 1999, 76, 1459.
  • «The Arrhenius Law and Storage of Food in a Freezer», Journal of Chemical Education, 1999, 76, 504.
  • «Let’s Dot Our I’s and Cross Our T’s», Journal of Chemical Education, 1998, 75, 1067.
  • «Ernest Rutherford, Avogadro’s Number, and Chemical Kinetics», Journal of Chemical Education, 1998, 75, 998.
  • «Identification of Primary, Secondary, and Tertiary Alcohols: An Experiment in Spectrophotometry, Organic Chemistry, and Analytical Chemistry», Journal of Chemical Education, 1997, 74, 424.
  • «Thermodymamics and kinetics of chemical equilibrium in solution: Multipurpose experiment in the physical chemistry course», Journal of Chemical Education, 1986, 63, 437.

Другие книги схожей тематики: См. также в других словарях:

Спирты — Отличительная особенность спиртов  гидроксильная группа при насыщенном атоме углерода  на рисунке выделена красным (кислород) и серым цветом (водород). Спирты (от лат.  … Википедия

Этнография — (от греч. ????? народ и ??????? писать) наука, занимающаяся изучением культуры (см.) народов, не входящих в круг ведения истории и доисторической археологии, т. е. главным образом народов первобытных и тех слоев культурных народов, которые… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Русские — У этого термина существуют и другие значения, см. Русские (значения). Русские … Википедия

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим. Хорошо

Источник:

books.academic.ru

И. А. Леенсон Язык химии. Этимология химических названий в городе Санкт-Петербург

В представленном каталоге вы можете найти И. А. Леенсон Язык химии. Этимология химических названий по доступной цене, сравнить цены, а также изучить похожие предложения в категории Словари, справочники и энциклопедии. Ознакомиться с свойствами, ценами и обзорами товара. Транспортировка осуществляется в любой город РФ, например: Санкт-Петербург, Иваново, Уфа.